*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì i tēnei â : ahani, hohoà, noa atu (no atu), vata ; « si » me komate (commander).
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique comment remplacer par des mots marquisiens les nombreux mots tahitiens et français utilisés à tort en marquisien tels « ahani, hohoà, noa atu (no atu), vata » ; « si » et « komate » (commander).
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teiki Huukena te haavivini nei i te tumu o nā ponatekao pūhenua/pūfenua.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teiki Huukena qui nous éclaire sur l’origine et la signification des mots « pūhenua/pūfenua », le placenta.
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì i tēnei â : fārii, hopeà, pāhono, tauturu, paha (=oti) puriki (bourrique) me stilo.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique comment remplacer par des mots marquisiens les nombreux mots tahitiens et français utilisés à tort en marquisien tels : fārii, hopeà, pāhono, tauturu, paha (peut-être), puriki (bourrique) et « stilo ».
E vai nei i nā pō kākiu e tahi toa te inoa o Vaetiiakooua. Ua òno īa enā e tahi toa oko nui e èka nei i ùna o te motu o Ua Huna...
Tēnei mou tupuna i ùna o te tuaivi i Tupahoèhoè te noho. Paotū te pōpōuì e taha mai âua ma ùna o te ivi, iho mai i no he one i Hanatefau, no te haapī i ta âua huetai me te tiaì i te poì àvaià...
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì i tēnei â : fārii, paì, hopeà, māìti, puriki (bourrique) me stilo.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique comment remplacer par des mots marquisiens les nombreux mots tahitiens et français utilisés à tort en marquisien tels : fārii, paì, hopeà, māìti, puriki (bourrique) et « stilo ».
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teautaipi Teikitekahioho no te hakapahi i te tau ènana ia titii i te tau ponatekao èo tahiti, èo farani, te i tomo i òto he èo ènana, oia hoì i tēnei â : faatura, haapaò, maraa, pāpū me te ponatekao « profiter ».
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teautaipi Teikitekahioho qui explique comment remplacer par des mots marquisiens les nombreux mots tahitiens et français utilisés à tort en marquisien tels « faatura », « haapaò », « maraa » et « pāpū ». Teautaipi se penche aussi sur les différentes façons de traduire le verbe « profiter » en marquisien.
*- E āpuu nei Sophie Huukena ia Teiki Huukena te haavivini nei i te tumu o nā mou ponatekao : Henua ènana/Fenua ènata.
*- Sophie Huukena, l’animatrice reçoit Teiki Huukena qui explique en marquisien puis en français l’origine du nom des îles Marquises : te Henua ènana/te Fenua ènata.
L'émission "Fenua Access" de TNTV invite Jacques Iakopo Pelleau, membre de l'Académie marquisienne et rédacteur de son site internet, à s'exprimer sur les raisons de la création de ce site et sur les projets de l'Académie qui fête ses 20 années d'existence en 2020.
L'Académie marquisienne propose ici quelques pistes permettant de faire le choix approprié au contexte.